Любой перевод — это толкование

Небольшое Озарение про переводы — если перевод дословный, то мы его не понимаем из-за фразеологизмов, особенностей построений предложений, речевых оборотов и идиом. Как только мы начинаем приводить текст в порядок и делаем его понятным для носителя нашей культуры, то есть совершаем перевод смыслов, мы на выходе получаем толкование или пересказ.

Любой перевод — это толкование.

Чтобы понимать текст во всей его полноте нужно не просто выучить язык, а погрузиться в культуру носителя языка. Только так мы можем приблизиться к автору. Но даже в этом случае, перед нами будет стоять большое количество барьеров (исторический, мировозренческий и так далее). Значение как вещь-в-себе — штука сложная.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *